Apprentissage des Caractères Chinois

2022-09-04 17:28:00 - Niveau: difficile

Nouvelle position

Une nouvelle posture pour dénoncer la compétition de plus en plus féroce pour des jeunes Chinois.
title
Nouvelle position

Il s'agit du second post d'une série de 4 consacrés à quelques nouvelles notions emblématiques apparues en Chine et qui semblent caractériser le sentiment d'une partie de la jeunesse chinoise actuelle. Le premier, à retrouver ici, présente la notion "d'involution" ou augmentation continue des efforts consentis face à la compétition mais sans résultat ou avec un résultat en-deçà des espérances.

L'image ci-dessus représente cette fois une personne allongée qui regarde son smartphone avec le message chinois 我躺平了你随意. Le mot d'intérêt est composé des 2ème et 3ème caractères 躺平:

img
Un message explicite

Le 2ème caractère s'écrit dans cet ordre:

img
Le caractères tăng

Il se prononce tăng et désigne le verbe s'allonger. Le 3ème caractère de la phrase s'écrit dans cet ordre:

img
Le caractères píng

Il se prononce píng et il signifie plat ou égal. On le retrouve dans de nombreux mots usuels comme 和平 (hé píng) la paix, 平安 (píng ān) qui signifie calme, 平时 (píng shí) qui signifie en temps normal ou encore 水平 (shuĭ píng) le niveau. Le niveau de chinois s'écrit par exemple 中文水平.

Ainsi, le mot 躺平 de l'image signifie littéralement s'allonger à plat c'est-à-dire être allongé sans rien faire.

Comme le présente les articles suivants (ici et ), ce mot représente un des sentiments actuels des jeunes Chinois face à la compétition: au lieu de toujours en faire plus pour obtenir un résultat (souvent décevant pour soi-même ou sa famille), on préfère laisser tomber, en faire le minimum: c'est-à-dire rester allonger. Ce mot 躺平 fait donc suite à la notion d'involution étudiée précédemment. Plusieurs articles permettent d'expliquer le lien entre ces deux notions en français (ici ou encore ) ou de la BBC en anglais . Cette idée est à rapprocher de la notion anglaise de "Rat Race" (course de rats en français), compétition effrénée et continue entre des individus, chacun essayant de prendre la place de l'autre (à la manière des rats dans une colonnie). Cette notion est expliquée par cet article Wikipedia.

img
Ge You Tang

Récemment, un mème est apparu sur les réseaux sociaux chinois. Comme l'indique l'article précédemment cité, ce mème fait référence à un acteur chinois, Ge You, très populaire en Chine, qui a participé à une série TV dans les années 90 appelée "I Love my Family". Dans cette émission, Ge You jouait le rôle d'une personne constamment fatiguée, qui ne faisait rien de sa journée et qui passait le plus clair de son temps dans le canapé (plus de détails ici).

Les internautes chinois ont repris cette posture en la nommant Ge You Tang (avec justemment le Tang de 躺平): face à la concurrence et le rythme effréné de la société actuelle, restons allongé comme Ge You et arrêtons de lutter! Cette tendance est en complète contradiction avec ce que le pouvoir chinois tente de promouvoir, comme nous l'avions vu dans ce post. Pour le gouvernement, il faut du "Courage, pour une nouvelle ère chinoise!".

img
Le message complet

Pour compléter la description de l'image initiale, voici la signification du message: 躺平 est le verbe. Le premier caractère est 我 (wŏ) qui signifie je. Ensuite, il y a la particule 了 (le) qui désigne une action en cours. Le seconde partie, est aussi sujet-verbe avec 你 (nĭ) qui signifie tu et enfin 随意 (suí yì) qui désigne le fait de penser ou faire comme bon lui semble. Le message complet est donc je reste allongé à plat, tu fais ce que tu veux.

img
Tang Ping face à la société

De nombreux autres images peuvent illustrer ce phénomène, en voici une ci-dessus trouvée dans un article du South China Morning Post de Hong-Kong ou encore une, ci-dessous, prise dans le métro!

img
Tang Ping dans le métro!