Apprentissage des Caractères Chinois

2022-01-13 18:28:00 - Niveau: normal

Emmerder les non vaccinés!

Le président Macron a "très envie d'emmerder les non vaccinés"...
title
Emmerder les non vaccinés!

Récemment, le président Macron a réalisé une interview dans Le Parisien (lien) et il a notamment dit: "Les non-vaccinés, j'ai très envie de les emmerder. Et donc on va continuer de le faire, jusqu'au bout". Comme le journal Libération l'a notamment expliqué dans cet article, la presse étrangère s'est posée la question de la traduction du verbe "emmerder" dans ce contexte. Quant aux Chinois, comment ont-ils traduit cette sortie du président Macron?

En voici une version:

img
Une envie d'emmerder!

Les caractères intéressants sont entre guillemets:

img
Une envie d'emmerder, jusqu'au bout!

Le premier caractère s'écrit dans cet ordre:

img
Le caractères qì

Il se prononce qì et il désigne la colère ou l'irritation. Le second caractère s'écrit dans cet ordre:

img
Le caractère sĭ

Il se prononce sĭ et il désigne la mort. Ainsi, le mot 气死, littéralement "colère à mort", peut être traduit par fortement irriter. L'utilisation du caractère 死 (la mort) est souvent utilisé en chinois pour exagérer ou insister sur un état ou un sentiment. Par exemple, on dit 我饿死了! (wŏ è sĭ le): je meurs de faim! ou encore 吓死我了! (xià sĭ wǒ le): j'ai eu très peur!. 气死 définit bien une envie de bien irriter une personne mais c'est une expression plutôt orale et pas aussi sévère que la présence du caractère 死 pourrait le laisser penser.

Il est intéressant de traduire la phrase complète qui accompagne l'image.

img
La phrase complète

La traduction de Macron est phonétique mais les Chinois ont choisi des caractères plutôt positifs avec le caractère 马 qui est celui du cheval et 龙 celui du dragon. Il vient ensuite les verbes déclarer, falloir/vouloir, refuser et vacciner. Comme déjà vu dans un post précédent, il y a le mot vaccin. Enfin, le caractère 者 désigne la personne associée au mot ou à l'expression qui précède (ici tous les caractères de la seconde ligne depuis refuser): les gens qui refusent de se faire vacciner (par le vaccin). Au final, la phrase complète se traduit donc par: Macron déclare qu'il veut "emmerder" les personnes (者) qui refuse de se faire vacciner. Il s'agit bien de ce sa déclaration au Parisien!