Cette photo a été prise dans un couloir du métro de Shanghai. Il s'agit d'une publicité.
Les deux derniers caractères sont 进 (prononcé jìn), c'est le verbe entrer et 口 (prononcé kŏu) qui désigne la bouche ou l'ouverture. Ils s'écrivent dans cet ordre:
et
进口 (jìn kŏu) désigne ainsi l'importation. Le message complet contient les caractères 美 (měi) et 国 (guó). 美 signifie joli et 国, déjà vu dans une précédente publication, est le pays. Pour les Chinois, le "joli pays" représente les États-Unis. En réalité, 美 a été choisi pour sa prononciation. Il est aussi utilisé pour désigner le continent Américain (美 et "mé" ont le même son). Ainsi,
signifie que le produit présenté sur cette affiche est bien un produit 100% importé des États-Unis. En pleine guerre commerciale avec les États-Unis, cette publicité met tout de même clairement en avant l'origine du produit.
Malgré la crise actuelle, les produits importés des États-Unis ou d'Europe sont très bien perçus par les consommateurs chinois qui ont subis plusieurs graves scandales alimentaires par le passé. En revanche, l'un des principaux objectifs du gouvernement est de rendre la Chine moins dépendante des produits manufacturés venus de l'étranger et moins considérée comme l'usine du monde (pour les produits à bas coût).
Le but est que le pays devienne une référence dans l'industrie du futur (pour les produits de haute qualité à l'image de ce qu'est en train de faire Huawei), c’est le projet pivot "Made in China 2025" (article Wikipedia).
Pour être complet, les caractères ci-dessus sont 关 (guān) et 节 (jié) qui désignent les articulations. Quant a 健 (jiàn) et 康 (kāng), ils représentent la bonne santé. Ce produit est donc "bon" (d'après la publicité et l'équipe marketing...) pour les articulations: d'où le slogan anglais "Move free"...
Enfin, l'inscription 钙片 (gài piàn) indique que le produit se présente sous forme de comprimés de Calcium. Les Chinois mangent/boivent très peu de produits laitiers ce qui explique le fort marché autour des produits dérivés riches en Calcium...