Cette image a été prise à l’entrée d’un magasin Carrefour de Shanghai.
Le premier caractère représente la famille, la partie supérieure représentant le toit de la maison. Sa transcription pinyin est jiā et s'écrit dans cet ordre:
Suivent deux autres caractères: 乐 (lè) qui désigne la joie et 福 (fù) qui représente le bonheur.
La transcription littérale est donc: Pour la joie et le bonheur de la famille. Avec cette traduction, Carrefour souhaite donc renvoyer à l’image de la famille, très importante en Chine : la famille avant les autres d’où ce sentiment parfois individualiste des Chinois en société. De plus, la transcription phonétique en pinyin (jiā lè fù) est également proche du nom original.
La traduction des noms des marques étrangères est éminemment stratégique en Chine. Elle doit notamment retourner une image positive du point de vue de la société chinoise, être facile à prononcer et avoir un son proche de nom original si possible.
Enfin, on peut remarquer l’apparence du troisième caractère qui n’est pas exactement celle du caractère 福.
Un jeu sur la forme de la partie inférieure permet de faire apparaitre un visage souriant: Carrefour apporte décidément beaucoup de bonheur!